(Deep and meaningful) impressions from the Miami conference
If I were to sum up the Miami conference in one sentence, it would probably be "I have missed the photo booth".
Jokes aside, I've really enjoyed reconnecting with people I've already met, making new acquaintances, and, of course, catching up with my former mentor Catherine Christaki.
I've also started my term as a Slavic Languages Division Administrator. I'm very excited to contribute to the division's activities beyond Twitter and look forward to working with other SLD volunteers in this role.
Luna Jungblut of Artlife Translations talks about adding personal touches to her website copy, asking for feedback and working through technical issues.
In this interview Sébastien Adhikari talks about working with a copywriter and a web designer to create a website just in time for an ATA conference, why he could not imagine not having a portfolio of his work on his website, how he chose portfolio pieces, and why his English and French website versions are different.
Check out his website at http://code-x.ca/en
Predictions of what the future of T&I industry brings, and some qualities we need to survive the impeding AI, MT and (gasp) freelance marketplaces doom.
Oh, and I try to condense a one-hour presentation into a one-minute one.
How does the “Reasons to Attend” page inspire action, what can you swipe to encourage your website visitors to act, and what not to swipe: find out in this teardown.
What does “client-centric” mean, exactly?
How does one make their About page about their customers?
What are the ways to make potential client see that ATA certification is actually quite an achievement?
Look no further than Matthew Hayworth’s website to find your answers.
1 foolproof test and 8 posts on how to turn your headlines from placeholders to compelling positioning statements or click-worthy blog titles
Meaningful calls to action, homepage design that drives visitors to specific pages, a convenient way to book coaching sessions, specific language that addresses very real pain points and Harry Potter mentions... it would seem Ewandro Magalhaes has the perfect website. Or not?
Memorable graphics, one common theme across social media platforms, and 2 biases that make the website copy less persuasive: the expert bias and the "red button" bias.
Starting off with one of my favorite T&I websites: the website of Matt Baird, where the copy and the graphics work together to form a single memorable theme: Matt is there to help German businesses elevate their communications in English.
There are many articles highlighting the importance of talking to your customers. But sometimes it is just as important to talk to your colleagues. In this article, Anna Livermore is talking about her experience of buying marketing translations as a marketing executive in the UK. We are not implying that all translation agencies are evil (or do not have glossaries). But I do think that Anna’s story is going to be useful to both translators and agencies.
Here’s an edited transcript of our conversation.
Ekaterina Howard, Pinwheel Translations
English to Russian and German to Russian website localization, transcreation. Russian copywriting. ATA and CATI member.