(Deep and meaningful) impressions from the Miami conference
If I were to sum up the Miami conference in one sentence, it would probably be "I have missed the photo booth".
Jokes aside, I've really enjoyed reconnecting with people I've already met, making new acquaintances, and, of course, catching up with my former mentor Catherine Christaki.
I've also started my term as a Slavic Languages Division Administrator. I'm very excited to contribute to the division's activities beyond Twitter and look forward to working with other SLD volunteers in this role.
There are many articles highlighting the importance of talking to your customers. But sometimes it is just as important to talk to your colleagues. In this article, Anna Livermore is talking about her experience of buying marketing translations as a marketing executive in the UK. We are not implying that all translation agencies are evil (or do not have glossaries). But I do think that Anna’s story is going to be useful to both translators and agencies.
Here’s an edited transcript of our conversation.
In this post we're taking a short break from translation industry to look at some real-life examples of how bland copy might be hurting your conversions. In this case I'm going to talk about two lindy workshop events (video about what's lindy hop and a shout-out to the local Mint Julep Jazz Band!).
Is your website copy memorable? Or are you saying what everybody else does?
Branding, logo, domain name, forms, and social media accounts, not to mention the actual writing for your website — how do you know which task to tackle first, and how do you get this done in a reasonable amount of time, while still working on your projects and finding time for hobbies, friends, and family? Read to find more
So, you keep hearing that you absolutely need to have a website to succeed as a freelance translator. How else would new clients find you online? Fair point. Still, do not let it distract you from the things that are more important. Why getting your website good enough for right now is better than going for a perfect website.
Встречались ли вам маркетинговые переводы, которые по сути мало чем отличаются от подстрочника? Хотя формально они верны, такие тексты не вызывают никаких эмоций, даже скуки. Разница между таким переводом-подстрочником и удачным переводом такая же, как между овсянкой и овсяным печеньем.
ATA58: slams, cultural codes and advice for the next year
Structure + detailed information + feedback and guidance!
Ekaterina Howard, Pinwheel Translations
English to Russian and German to Russian website localization, transcreation. Russian copywriting. ATA and CATI member.