Подготовка описаний объектов недвижимости: серия статей-руководств

Качество текстов: немного теории

Различные исследования показывают: в любой сфере, от сайтов знакомств до бизнеса, качество текстов имеет огромное значение. Речь идет не только об опечатках (хотя, например, в опубликованных комментариях жюри второго конкурса LocJAM орфографические ошибки упоминались в каждом отзыве о переводах на русский), но и о том, насколько удобно его читать.

Главная функция описаний объектов недвижимости — пробудить интерес у потенциальных покупателей и побудить их связаться с представителями агентства. Поэтому, как и во всех рекламных текстах, важны не только содержание, но и стиль.

При составлении привлекательных описаний зарубежной недвижимости стоит принимать во внимание не только правила русского языка и стилистические нормы, но и принципы грамотного оформления, общепринятые стандарты составления описаний и возможные трудности перевода.

При составлении привлекательных описаний зарубежной недвижимости стоит принимать во внимание не только правила русского языка и стилистические нормы, но и принципы грамотного оформления, общепринятые стандарты составления описаний и возможные трудности перевода.

Составление привлекательных текстов

От чего же зависит привлекательность описания? Несколько факторов:

  • Соблюдение правил русского языка, его стилистических норм.
  • Грамотное оформление: возможность легко просмотреть текст, выделение важных элементов.
  • Соблюдение «правил жанра»: предоставление необходимой информации в ожидаемой форме.
  • Успешное преодоление трудностей перевода

Казнить нельзя помиловать

Соблюдение правил русского языка и стилистических норм

Опечатки уже упоминались выше, но речь идет не только о них. Впрочем, научиться избегать самых распространенных ошибок легко — достаточно вооружиться справочной литературой и не забывать включать проверку орфографии в текстовом редакторе.

При чем же здесь стилистические нормы? Их нарушение отвлекает читателя от содержания текста, создает ощущение, что «что-то не так». Особенно для описаний роскошных объектов важно также сохранять единство стиля, например, избегая слов разговорного регистра или употребление несочетаемых слов, особенно часто возникающее при переводе на русский. О переводе ниже.

«Огласите весь список, пожалуйста!»

Возможность легко просмотреть текст, выделение важных элементов

Известно, что тексты на компьютере не читают, а просматривают (да и то после картинок). Знание особенностей восприятия онлайн-текстов позволит оформить описание так, чтобы важная информация не потерялась при беглом ознакомлении с текстом, а побудила перечитать его внимательнее.

Роскошь, богиня, воспой этой виллы у моря

Предоставление необходимой информации в ожидаемой форме

Шаблоны — не всегда плохо. Представление информации в стандартной форме позволяет читателям не отвлекаться на поиск нужной информации, и потому не вызывает отторжения.

Отпугнуть потенциальных покупателей могут ложные друзья переводчиков, неразбериха с терминами, непонятные элементы описания и расположение в городах, не отмеченных ни на одной карте.

Отпугнуть потенциальных покупателей могут ложные друзья переводчиков, неразбериха с терминами, непонятные элементы описания и расположение в городах, не отмеченных ни на одной карте.

Митер, нахмитер, фермитер и кундигунг

Трудности перевода

При составлении описаний зарубежной недвижимости очень часто используются материалы на иностранном языке, при работе с которыми есть свои, не побоюсь этого слова, челленджи:

  • Правильная передача названий географических объектов, единиц измерений.
  • Раскрытие неизвестных целевой аудитории реалий.
  • Подбор оптимальных терминологических соответствий.
  • Способность избегать ловушки «ложных друзей переводчика».

Ниже приводится несколько примеров вопросов, на которые неплохо бы знать ответы заранее.

Географические объекты и единицы измерения

Хорошо, если продается квартира в Париже, а если это небольшой городок в регионе (о, ужас!) Прованс-Альпы-Лазурный берег, то как, спрашивается, его писать по-русски?

Если же квартира продается в Лондоне, что делать с этими футами?

Неизвестные целевой аудитории реалии

Что же делать, если исходный текст написан для местной целевой аудитории и упоминает многочисленные реалии, о которых русскоязычные покупатели, возможно, даже не слышали?

Все москвичи знают о разнице между, скажем, Хамовниками и Южным Бутово, а вот так ли хорошо они разбираются в районах Берлина?

Терминологические соответствия

Что это за «теплая аренда» в немецком?

Может ли в роскошной вилле быть раздевалка? Ведь в словаре «dressing room» переводится именно так!

Если друг оказался вдруг…

Как разоблачать ложных друзей переводчика, подстерегающих на каждом шагу (например, широко распространенная «урбанизация» в переводах с испанского)?!

Продолжение следует...

Вводная статья завершается на самом интересном месте. Продолжение следует.

Вводная статья завершается на самом интересном месте. Продолжение следует.

В последующих статьях я буду предлагать свои решения, делиться ресурсами и приемами, а также публиковать контрольные списки.

Надеюсь, что эти ресурсы пригодятся всем тем сотрудникам агентств недвижимости, которые самостоятельно занимаются подготовкой описаний зарубежных объектов.

Ищете партнера по подготовке или переводу рекламных материалов? Буду рада сотрудничеству!

Статьи серии:


Екатерина Ховард, перевод с английского и немецкого на русский, редактировнаие текстов. Недвижимость, маркетинг, бизнес-тексты.

Екатерина Ховард, Pinwheel Translations

Переводчик с английского и немецкого на русский (бизнес, маркетинг, недвижимость). Член Американской ассоциации переводчиков (ATA) и Ассоциации устных и письменных переводчиков Северной и Южной Каролин (CATI).