Статья четвертая: подводные камни перевода

Ловушки для начинающих

Названия географисеских объектов, перенос правил оформления числительных или пунктуации из составленного на иностранном языке описания объекта зарубежной недвижимости в русский, сохранение неупотребляемых в России единиц измерений — распространенные ошибки при подготовке рекламных материалов

Названия географисеских объектов, перенос правил оформления числительных или пунктуации из составленного на иностранном языке описания объекта зарубежной недвижимости в русский, сохранение неупотребляемых в России единиц измерений — распространенные ошибки при подготовке рекламных материалов

Названия географических объектов. Проверить: быстро — при помощи раздела «Читать на другом языке» «Википедии», в сложных случаях — через энциклопедию, а в самых запутанных пригодятся пособия Д. И. Ермоловича.

Единицы измерений. Что понятнее представителям целевой аудитории: футы и мили или метры и километры?

Числительные. Очень часто нормы иностранного языка переносятся в русский, например, отделение тысяч запятой или точкой, запутывающее читателя.

Пунктуация. Преодолеть соблазн сохранить пунктуацию оригинала поможет эта великолепная статья Натальи Шаховой (стр. 5 PDF-файла).

Друг или нет?

«Это эксклюзивное владение располагается в выгодной локации: в престижной урбанизации есть вся необходимая инфаструктура» — французский с нижегородским?

«Это эксклюзивное владение располагается в выгодной локации: в престижной урбанизации есть вся необходимая инфаструктура» — французский с нижегородским?

«Локация» — не само месторасположение, а способность его определять. «Урбанизация» — не распространение городского образа жизни, а новый район или квартал.

Особенно настырный термин, который встречается в описаниях зарубежной недвижимости — «апартаменты». Он попадается настолько часто, что начинает казаться нормой (как и эпитет «элитный»). Тем не менее разница между апартаментами и квартирами в русском языке есть.

Как правило «ложных друзей» выявить легко, достаточно обратиться к словарю. Можно воспользоваться и толковыми словарями, или Википедией. Пример:

  1. Поиск определения. Зайти на русский сайт Википедии, открыть статью «Урбанизация», прочитать определение. Убедиться, что он не подходит по контексту.
  2. Проверка. Перейти на испанскую одноименную страницу через меню «На других языках». Убедиться, что термин не совпадает со словом, указанным в описании.

Ресурсы: списки ложных друзей в Википедии, список справочной литературы на эту тему, тоже в Википедии.

Словарь: соглашаться или нет?

Иногда приведенные в словаре соответствия кажутся только на первый взгляд подходящими. Например, упомянутая в самой первой статье «раздевалка» в роскошной вилле. Проверить, подходящее ли это соответствие, помогут словари (и здравый смысл): может оказаться, что все перечисленные соответствия не подходят по контексту (как, например, перечисленные в БИРС).

В этом случае полезны контекстуальный поиск через http://www.linguee.com/ (впрочем, он лучше всего работает для английского и немецкого, а в паре английский-русский результатов часто бывает недостаточно) или поисковые системы, через которые можно найти определение термина или словосочетания на иностранном языке, соответствующие изображения, а также уточнить, какие термины или словосочетания используются на русском языке в аналогичных случаях.

Особенно полезен поиск изображений тогда, когда речь идет о характеристиках объекта недвижимости. Например, он позволяет с первого взгляда понять, что wine grotto — не грот для хранения вина. Разумеется, на всякий случай лучше всего поискать определение.

Проблемы дословного перевода

Урок математики или описание зарубежного объекта недвжимиости?

Урок математики или описание зарубежного объекта недвжимиости?

«Полная ванная комната» — дословная передача английского термина (и это еще не самый запутанный случай, в объявлениях о продаже указывают и 1,5 ванных комнат). К счастью, а данном случае объяснение найти легко. Чтобы не запутывать читателей, раскрываем: совмещенный санузел с ванной (или перечисляем весь список, согласно определению).

В описаниях французских объектов иногда встречаются упоминания «американской кухни». Здесь найти определение, позволяющее понять, о чем идет речь, так же легко: Википедия снова приходит на помощь. Оказывается, существование такого типа кухонь — один из секретов Европы, которые становятся открытием для самих американцев.

Часто встречается и «собственность» в значении «объект». Другой пример — «холодная» или «теплая» арендная плата в немецком, проскальзывающая в объявлениях о продаже зарубежной недвижимости. В данном случае, разумеется, нужно раскрыть этот непонятный для целевой аудитории термин (в Мультитране можно найти оба вида квартплаты).

Подробнее о главном

Для того, чтобы повысить привлекательность зарубежного объекта недвижимости в глазах читателя, может потребоваться раскрытие реалий или добавление «примечаний переводчика», объясняющих значение той или иной особенности недвижимости, особенно в тех случаях, когда перечисляемые в исходном тексте характеристики малоизвестны целевой аудитории перевода. Примеры: престижные районы, стили архитектуры, редкие в российской действительности особенности планировки (например, «солтбокс»).

Контрольный список

Можно скачать здесь.

В следующей серии: подведение итогов.


Екатерина Ховард, Pinwheel Translations. Перевод с английского на русский и с немецкого на русский: маркетинг, недвижимость, бизнес-тексты

Екатерина Ховард, Pinwheel Translations

Переводчик с английского и немецкого на русский (бизнес, маркетинг, недвижимость). Член Американской ассоциации переводчиков (ATA) и Ассоциации устных и письменных переводчиков Северной и Южной Каролин (CATI).


Другие статьи серии

Блог