CATI 2017 presentation: handout
On April 8th I presented a session on "Creating and maintaining your website: research, resources and knowing when to stop" at the CATI 2017 Conference in Winston-Salem.
Thank you to all attendees for attending, participating in the discussion, asking questions and being so patient about the technology issues that haunted the session.
Some links I mentioned during the presentation or remembered afterwards, and did not include in the handouts:
- Fiverr: Do you get what you pay for (part 1), Natalie Soper
- Fiverr: Do you get what you pay for (part 2), Hannah Keet
- Fiverr revisited: can German translators do any better? by Hannah Keet
- Bonus content: some comments on the first article
I will be returning to the topic of job boards and sites a little later: I have accumulated quite a lot of interesting links on the subject.
Ekaterina Howard, Pinwheel Translations
English to Russian and German to Russian website localization, transcreation. Russian copywriting. ATA and CATI member.
Branding, logo, domain name, forms, and social media accounts, not to mention the actual writing for your website — how do you know which task to tackle first, and how do you get this done in a reasonable amount of time, while still working on your projects and finding time for hobbies, friends, and family? Read to find more
So, you keep hearing that you absolutely need to have a website to succeed as a freelance translator. How else would new clients find you online? Fair point. Still, do not let it distract you from the things that are more important. Why getting your website good enough for right now is better than going for a perfect website.
Встречались ли вам маркетинговые переводы, которые по сути мало чем отличаются от подстрочника? Хотя формально они верны, такие тексты не вызывают никаких эмоций, даже скуки. Разница между таким переводом-подстрочником и удачным переводом такая же, как между овсянкой и овсяным печеньем.
ATA58: slams, cultural codes and advice for the next year
For me watching Bob the Builder is sometimes like watching an impeding train wreck. And yet, it highlights the way in which human (or machine) factor can derail even the most wonderfully executed project. 3 examples from cartoon and, on a serious note, a compilation of articles on revision process.
Handout with resources from around the web.
Structure + detailed information + feedback and guidance!