Продающее описание объекта зарубежной недвижимости

5 приемов, которые помогут привлечь и удержать внимание покупателей

Преимущества публикации описаний на порталах зарубежной недвижимости, как на сайтах самих агентств по продажам недвижимости, так и на порталах, очевидны: широкий охват целевой аудитории, результативность и сравнительно низкие затраты. При этом описания объектов позволяют предположить, что в подавляющем большинстве случаев описания составляются сотрудниками агентств или компаний-застройщиков. Другими словами, они выступают в роли специализированных переводчиков и (или) копирайтеров.

И все же размещения описания на сайте или портале недостаточно — нужно, чтобы сам текст выделялся на фоне объявлений конкурентов и представлял объект в наиболее выгодном свете. Разумеется, для объектов эконом-класса лучшей рекламой является цена, но для недвижимости в премиум-сегменте описание играет важную роль.

Неточности или стилистические погрешности в описаниях могут оттолкнуть потенциального покупателя и подорвать его доверие к представляющему недвижимость агентству.

Подготовка подробных, привлекательных и точных описаний, вызывающих у потенциальных покупателей желание работать с представителями агентства предполагает значительные затраты сил и времени, особенно у тех, кто занимается ими в дополнение к основным обязанностям. Тем не менее, даже если возможности заказывать переводы или подготовку описаний нет, ряд приемов поможет повысить качество подготавливаемых текстов и выделиться среди конкурентов.


Если же сотрудникам не хватает времени или необходимо подготовить рекламный текст для взыскательной клиентуры, буду рада помочь с составлением и редактированием описаний недвижимости . Подробнее об услугах.

1. Составить подробное описание

Выбор объекта недвижимости за рубежом требует серьезного подхода, важна не только информация о самом объекте, но более подробное описание района, города или региона, в котором располагается недвижимость. Также стоит детально описать главные особенности предлагаемого объекта, выделяющие его среди других предложений, и подчеркивающие его преимущества.

Составление более подробных описаний с информацией, интересной для потенциальных покупателей, позволит зарекомендовать свое агентство как специалиста по региону и достойного партнера.

2. Сделать описание понятным для целевой аудитории

Иногда неумение взглянуть на текст «со стороны» приводит к тому, что публикуется описание, не до конца понятное читателям. Особенно часто грешат запутанностью описания, составляемые на основе текстов на иностранном языке. Здесь речь идет о прямом переносе терминов, не имеющих аналогичного значения на русском, о «ложных друзьях переводчика» и неумении увидеть и устранить нарушения логики, возникающие при составлении описания.

Поймет ли читатель, что такое «американская кухня» во французской квартире (или ее близнец – кухня в стиле «американо»)? Чем согрели «теплую» аренду? Что это за бананы растут в Каннах?
Неверная или непонятная терминология может оттолкнуть потенциальных покупателей.

Неверная или непонятная терминология может оттолкнуть потенциальных покупателей.

Такие ошибки совершают и неопытные переводчики, правда, в учебных условиях.

Чтобы сделать чтение текста приятным, не запутывать потенциальных клиентов и представлять продаваемый объект недвижимости лучшим образом, важно уметь отстраниться от подготовленного текста и не считать ни текст словаря, ни текст оригинала непреложной истиной. Если смысл предложения неясен, или термин не подходит по контексту, значит, время остановиться и разобраться — что именно имеется в виду? Кроме того, не следует забывать о том, что оригинальные описания объектов не всегда составляются профессиональными копирайтерами или даже носителями языка. Если есть возможность уточнить значение предложения у составителя, ей ни в коем случае не следует пренебрегать.

3. Сделать описание визуально привлекательным

Ошибки отображения html-кодировки, обрезанные заголовки, отсутствие или неоднородность форматирования обязательно повлияют на восприятия текста.

Если сложно найти информацию в тексте, если его неудобно читать, если опечатки и разрывы строк отвлекают от рекламного послания, то даже самому красивому описанию не удастся заинтересовать читателя.

Для публикации на порталах зарубежной недвижимости или новостных рассылок особенно важны заголовки и подзаголовки, ведь именно от их качества зависит то, перейдет ли читатель по ссылке, чтобы получить дополнительную информацию об объекте.

4. Найти время на несколько циклов редактирования и вычитки

Умение создать особое настроение или вызвать определенные образы у клиента было упомянуто выше. Как правило, попытки создать его или передать настроение оригинального текста часто оказываются неудачными. Виной тому не только злоупотребление «бюрократическими» глаголами и тяжеловесные формулировки, но и использование широко распространенных отраслевых клише («эксклюзивный», «элитный») или неуместных эпитетов («очаровательный дом», «захватывающий вид»).

Здесь также проявляется неумение уйти от стиля оригинала. Несколько предложений, и читатели осознают, что читают именно перевод, в котором встречаются как смешение стилей, так и использование неуместного регистра.

Чтобы текст не казался переводным (в худшем смысле этого слова), уходите от типичных для языка оригинала конструкций и стилистических приемов. Экономичность английского далеко не всегда можно и нужно сохранять в русском языке — не бойтесь разбивать одно предложение на несколько, добавлять двоеточие, и даже менять местами части предложения или даже параграфа. Задача описания — представить объект недвижимости в наиболее выгодном свете, и стилистические приемы должны содействовать выполнению этой задачи, а не мешать ему.

5. Внедрить процесс контроля качества

Думаю, уже стало очевидным, что процесс подготовки описания объекта недвижимости, способного привлекать новых клиентов, состоит из многочисленных шагов, от сбора информации до неоднократного редактирования и отшлифовки текста и до вычитки перед публикацией.

Если нет возможности обратиться к специалистам для выполнения одного или всех этапов работы над описанием, имеет смысл подготовить внутренние контрольные списки для проверки текста на каждом этапе подготовки и неукоснительно пользоваться ими.

В своей работе я применяю пять контрольных списков, составленных на основе руководства Брайана Моссопа. Для специалистов в области недвижимости, занимающихся подготовкой описаний объектов недвижимости, будут небезынтересны перечисленные в серии статей о самых распространенных ошибках при составлении описаний ресурсы и прилагаемые к ним контрольные списки.


Требуются переводы или составление текста описаний, сайта, брошюр, листовок, рассылки? Обращайтесь!


Екатерина Ховард, переводчик с английского и немецкого на русский (бизнес, маркетинг, недвижимость)

Екатерина Ховард, Pinwheel Translations

Переводчик с английского и немецкого на русский (бизнес, маркетинг, недвижимость). Член Американской ассоциации переводчиков (ATA) и Ассоциации устных и письменных переводчиков Северной и Южной Каролин (CATI).