О недвижимости в переводе: как обеспечить максимальную эффективность материалов?

Избражение: Scott Webb, Unsplash

Избражение: Scott Webb, Unsplash

Различные сложности, которые могут возникнуть при переводе описаний недвижимости с немецкого на русский, и возможные решения, советы по подготовке к работе с переводчиком


Перевод немецких брошюр, в которых описываются объекты недвижимости, кажется простой задачей только на первых взгляд. В рамках материалов этого типа сочетаются различные типы текстов: «техническая» информация об объекте, «юридические» примечания об ограничении ответственности, «лирические» описания местоположения объекта и преимуществ покупки, а также заголовки, подзаголовки и возможные другие элементы, очень часто требующие творческого подхода.

Более того, текст должен гармонично сочетаться с изображениями и выполнять свою главную цель — побуждать к действию потенциальных покупателей.

Примечательно и то, что распространенные стилистические приемы и формы обращения к читателю в немецких брошюрах могут отличаться от общепринятого стиля русских материалов. В этом случае потребуется адаптация текста.

Возможные трудности перевода описаний объектов

Недостаточно четко выраженные преимущества

Особенно в брошюрах, описывающих объекты в крупных городах, часто используются заголовки или утверждения, подчеркивающие выгодное расположение дома или комплекса. Если оригинал написан для целевой аудитории, хорошо знакомой с местным рынком недвижимости, то при «обычном» переводе вполне может сложиться ситуация, в которой новая аудитория не сможет по достоинству оценить его преимущества.

«Новый Кройцберг» — заголовок емкий, но вряд ли понятный для широкой русскоязычной аудитории.

Ключевые термины

Нет, речь пойдет не о составлении глоссария, а о терминах, часто повторяющихся в тексте брошюры или проспекта. Очень часто в немецких текстах задают тон «zentral», «Charme», «Luxus». Если те же самые особенности будут важны для русскоговорящих потенциальных покупателей, то все в порядке. Если нет, то потребуется адаптация (или по меньшей мере использование синонимов).

Эстетика и читабельность

Очень часто в немецких рекламных материалах встречаются емкие заголовки, которые при «обычном» переводе или «расползаются», или производят менее сильное впечатление. Особенно это касается заголовков, построенных на игре слов.

Для всех «сложных» элементов, дизайн которых в оригинале притягивает взгляд читателя — от заголовков и подзаголовков до врезок — можно порекомендовать транскреацию вместо «обычного» перевода

Иногда практически сразу очевидно, что потребуется трансформация заголовка, иногда возможно, что предлагаемые варианты транскреации окажутся более меткими, чем перевод.

Другой интересный пример игры с форматом — оформление оглавления в этой брошюре. В ней сочетаются «прозаические» заголовки с «творческими» подзаголовками, которые к тому же оформлены другим шрифтом. И в данном случае перед переводчиком стоит непростая задача: сохранить визуальную привлекательность материалов, одновременно обеспечивая эффективность перевода.

Особенности стиля

В немецких брошюрах очень часто встречаются «лирические отступления», которые ненавязчиво предоставляют читателю возможность проникнуться атмосферой предлагаемого объекта или описывают концепцию проектирования комплекса. В то же время для русскоязычных рекламных материалов в большей степени типично обращение к читателю косвенно или напрямую.

Философские рассуждения о природе жизни в тексте перевода на русский могут показаться и неуместными.

Наконец, ссылки и аллюзии

Очень необычный подход применяется в этой брошюре: в ней использованы цитаты немецких писателей о море. Решение замечательное: задает настроение, заставляет услышать шум волн, крики чаек, шум сосен (и далее по списку). Но при переводе нужно будет принять решение: искать похожие цитаты из русских писателей, которые, возможно, будут более узнаваемыми, оставить цитаты из оригинала или вообще отказаться от их использования, компенсируя отсутствие цитат изменениями в основном тексте.

Муки творчества бывают и у переводчиков: «Это было у моря, где ажурная пена» (только не это!)? «И кто там в море стонет» (не хватало еще про «Домашние роды» Кинга вспомнить)? Скорее уж Брюсов: «Засыпать под ропот моря / Просыпаться с шумом сосен» (но есть ли там сосны?)

Муки творчества бывают и у переводчиков: «Это было у моря, где ажурная пена» (только не это!)? «И кто там в море стонет» (не хватало еще про «Домашние роды» Кинга вспомнить)? Скорее уж Брюсов: «Засыпать под ропот моря / Просыпаться с шумом сосен» (но есть ли там сосны?)

Что может сделать заказчик, чтобы добиться наибольшей эффективности описаний недвижимости при переводе с немецкого на русский?

Вариант 1: без изысков

Особенно для публикации информации на сайте или сайтах можно сократить текст, отказавшись от стилистических приемов и предоставляя только фактическую информацию об объекте.

Впрочем, сохранить эффективность оригинала при этом вряд ли удастся.

Вариант 2: готовь летом сани…

Если важно, чтобы текст оставался как можно более убедительным, то первый вариант не подойдет.

В этом случае целесообразно предоставить переводчику как можно более полную информацию об объекте, целевой аудитории оригинала и перевода, бренде, тоне голоса, задачах текста и ограничениях дизайна (вплоть до допустимого числа знаков в заголовках), другими словами, заполнить переводческий бриф.

Также стоит заранее договориться о том, какие элементы потребуют транскреации, обсудить возможные необходимые трансформации и необходимость адаптации стиля или содержания текста. При этом важно предоставить достаточные сроки для тщательной, многоэтапной работы над текстом в тесном сотрудничестве с представителями заказчика.


Требуется перевод описания недвижимости с немецкого на русский?


Екатерина Ховард, Pinwheel Translations, перевод марктеинговых материалов с английского и немецкого на русский.

Екатерина Ховард, Pinwheel Translations

Перевод маркетинговых материалов с английского и немецкого на русский, в том числе брошюр и описаний недвижимости.