Translators' Websites Teardowns: Matt Baird's website (and all the things you should swipe)
Definitely swipe from Matt
ATA Directory additional info summarizes the most important points about Matt’s services and corresponds to the information on his website… so that once you’ve clicked through to his homepage, it will match your expectations
1 overarching theme: elevating your communications
Not only delightful copy (“climb well beyond the words on the page and create copy that doesn’t read like a translation. Summiting that mountain may require a lot of perseverance, some creativity and a little adventure, but when taken to the top your readers will get a view just as breathtaking as the original”), but also the visuals work together to create a website that is memorable and does not contain any pictures of quills, computers, tablets or paper dictionaries.
Maybe not swipe
Not having a clear path for a website visitor to follow
(homepage CTA indecision: what is a website visitor supposed to do?)
Burying the juiciest info on different pages below the fold:
Creating a dead-end on your page (what should happen after a visitor is done reading the PDF?)
Ekaterina Howard is a bilingual copywriter, the current Administrator of the ATA’s Slavic Languages Division, and a Copy School Graduate. She believes that both freelance translators and interpreters and T&I companies can do better than “great quality at a reasonable price” and blogs about the ways in which they can make their copy more relevant and more persuasive.