Для переводчиков: «Рекламный текст: задачник для копирайтеров»

Иногда перевод и копирайтинг могут пересекаться, как, например, показывает опыт Олега Рудавина). Неудивительно, что и в книге М.М. Блинкиной-Мельник «Рекламный текст: задачник для копирайтеров» приводятся примеры того, как уже копирайтеры занимаются переводом. Как можно догадаться по названию, в ней приводятся и практические задания, которые могут пригодиться и маркетинговым переводчикам.

[Уникальный, неповторимый, престижный и эксклюзивный] задачник для копирайтеров М.М. Блинкиной-Мельник пригодится и переводчикам рекламных материалов.

[Уникальный, неповторимый, престижный и эксклюзивный] задачник для копирайтеров М.М. Блинкиной-Мельник пригодится и переводчикам рекламных материалов.

Задачник поможет взглянуть на перевод рекламных текстов с точки зрения заказчика и поупражняться в переводе названий или слоганов (с английского или французского), а также редактировании «отвратительных со стилистической точки зрения» переведенных текстов. Кроме того, в книгу включены:

  •  информация о том, как работают рекламные агентства,
  • описание разных форматов рекламы и особенностей создаваемых для них рекламных текстов,
  • список запретных существительных и прилагательных («эксклюзивностные», «правильностные», «безупречностные» и «уникальностные» — ох уж эти элитные поселки),
  •  глава о целевой аудитории, обсуждение роли интонации в рекламе, и многое другое.

Описание книги можно прочитать здесьМне чтение задачника доставило огромное удовольствие, надеюсь, что он будет интересен и другим переводчикам рекламных материалов.

Статьи на другие темы:

Екатерина Ховард, переводчик с английского и немецкого на русский: бизнес, маркетинг, недвижимость

Екатерина Ховард, Pinwheel Translations

Переводчик с английского и немецкого на русский (бизнес, маркетинг, недвижимость). Член Американской ассоциации переводчиков (ATA) и Ассоциации устных и письменных переводчиков Северной и Южной Каролин (CATI).