Website copy for translation and interpreting businesses

More memorable. More distinctive. More persuasive

Even the most amazing design won’t help if the words you are using are the same old boring generic blah that your dream clients have already read on 10 other websites.

EVERYBODY is passionate about foreign languages.

EVERYBODY is looking forward to working with their dream clients.

EVERYBODY offers free quotes.

And, obviously, EVERYBODY offers the highest quality.

What can you say that would make potential clients choose you?

 
  • Underline the differences in experience, processes and approach that make working with you a delight … and get the outcome that your customers want

  • Show how working with you will save them time, bring them results, or prevent painful blunders

  • Prove that you get the industry and have the necessary knowledge and skills (yes, being able to research a new field in 24 hours is amazing… but only in the world of hard agency-imposed deadlines)

  • Set expectations for the timeline (*not* yesterday) and for getting the most out of working with you, instead of promising fast+cheap+perfect translations in 5 different specializations

  • Tailor your argument to your audience, so that they can see exactly what it is that you do, and WHY it should matter to them ... without condescension or nitpicking

  • Give your website visitors peace of mind, showing that you already work with clients like them - and that those clients love working with you

  • Make contacting you a no-brainer by addressing possible concerns and overcoming objections - without resorting to the “Hire me, I’m cheaper!” argument

Howard04Small.jpg

I’m Ekaterina Howard. I write and localize website copy and emails.
You might know me as the current SLD Administrator, a presenter at CATI and ATA conferences, or as a co-host of the SLD’s podcast.
You probably didn’t know that I could not resist the magnetic pull of copywriting.
Now I create persuasive websites and emails for the T&I industry, and write about copywriting tools and tricks in my newsletter.

I learned what “copy that converts” actually means, so you don’t have to

 Ekaterina Howard, Pinwheel Translations: website copy for T&I professionals
 

You don’t have time for reading through blog posts and checklists on setting up your website. You don’t need the hassle of being accountable and have no desire to start dropping client work to get the website done.

 Ekaterina Howard, Pinwheel Translations: helping translators and interpreters get their website outlines ready in just 2 weeks

Book a day or a half-day with me to make your website (finally) happen

 Ekaterina Howard, Pinwheel Translations: consult calls for translators and interpreters who just don't know where to start with their websites

A one-hour consult call for those who need some website clarity ASAP (and maybe a kick in the pants).

For translators or interpreters struggling to figure out where to start, this is a good way to finally stop running in circles in your own head.

 If your burning question is “What hosting service should I use?” - this is not for you.


Weekly tips to make your website rock

 Find your competitive edge. Sharpen your copy. Learn what to say to attract new customers

 This is what subscribers say about my newsletter...

This is what subscribers say about my newsletter...

 ...with tips for translators and interpreters who want to make their websites more persuasive...

...with tips for translators and interpreters who want to make their websites more persuasive...

 ...so that they can attract more potential clients and earn fame and fortune (or something like that)

...so that they can attract more potential clients and earn fame and fortune (or something like that)