Рекламные тексты для отрасли недвижимости

От перевода до рерайтинга

Материалы для сайта компании, описания объектов недвижимости, брошюры и листовки — все эти тексты требуют особого внимания при переводе и подготовке.


Узнайте, как я могу помочь вашей компании произвести незабываемое впечатление… в хорошем смысле слова.

  


Екатерина Ховард, Pinwheel Translations

Услуги: творческий перевод, подготовка маркетинговых текстов с использованием материалов на иностранном языке, рерайтинг и редактирование.

Языковые пары: с английского на русский, с немецкого на русский.

О себе: убеждена в том, что правильно подобранные слова — один из самых могущественных маркетинговых инструментов. Помогаю компаниям находить общий язык с русскоязычными покупателями с 2006 г.


Творческий перевод маркетинговых материалов

Следуя духу, а не букве

Готовые к публикации эффективные материалы с учетом пожеланий заказчика

От «обычного» перевода эту услугу отличают два ключевых элемента: подробный бриф и возможность переработки согласно пожеланиям заказчика.

Прекрасно, если нет никаких замечаний по полученному переводу рекламных материалов. Но что, если текст не нравится? Тратить время сотрудников на внесение изменений и дополнительное редактирование? Как при этом гарантировать эффективность и стилистическую привлекательность окончательного варианта?

Я стремлюсь к тому, чтобы таких проблем не возникало.

Бриф позволяет заранее описать целевую аудиторию, перечислить стилистические предпочтения и дать указания по переводу. Поскольку все тонкости удается учесть не всегда, после сдачи готового перевода есть возможность доработать текст.

Моя цель — сделать так, чтобы вы были полностью довольны переводом маркетинговых материалов и уверены в их эффективности.

Процесс:

  • Переводческий бриф.
  • Творческий перевод заголовков, подзаголовков и подписей к изображениям.
  • Подготовка стилистически привлекательного перевода.
  • Вплоть до двух циклов правки текста перевода согласно пожеланиям заказчика.
  • Час обсуждения предложений по переработке (телефон или Skype).
  • Вычитка окончательной версии.
  • Проверка материалов перед публикацией.
Опыт перевода маркетинговых текстов крупных международных агентств по продажам недвижимости, редактирования и подготовки статей к публикации, знание основ копирайтинга, навыки творческого перевода: создание привлекательных текстов, бьющих точно в цель.

Коротко о главном: резюмирование рекламных текстов

Подготовка маркетинговых материалов на русском с использованием опорной информации на иностранном языке

Экономия времени сотрудников и стилистически привлекательные тексты

Требуется составить краткое описание объекта на основе подробных маркетинговых материалов на английском или немецком, но нет времени на то, чтобы составлять новый текст для перевода? Тогда эта услуга для вас!

Что нужно для успешной подготовки рекламного текста, компилирующего информацию из многочисленных источников?

Не только умение выделять наиболее важные для целевой аудитории характеристики объекта недвижимости. Не только способность выразить информацию ясно, привлекательно и передать ее в соответствии с нормами русского языка. Не только умение распознавать широко распространенные ошибки перевода и избегать их, но и способность создавать из нескольких рекламных материалов новый, единообразный текст, побуждающий читателя к действию.

Процесс:

  • Бриф по резюмированию
  • Утверждение содержания текста на русском
  • Составление нескольких вариантов заголовков, подзаголовков и подписей к изображениям
  • Подготовка стилистически привлекательного текста на основе предоставленных материалов
  • Вплоть до двух обновлений текста согласно пожеланиям заказчика
  • Час обсуждения предложений по переработке (телефон или Skype)
  • Вычитка окончательной версии
  • Проверка материалов перед публикацией
Заказывая рекламный текст-резюме маркетинговых материалов, вы можете быть уверены, что мой опыт позволит обойти все «подводные камни», включить всю важную информацию и представить ее в привлекательной для целевой аудитории форме.

Рерайтинг маркетинговых материалов по недвижимости

Проект перепланировки… рекламных текстов

От первого наброска к привлекательному тексту, призывающему читателей к действию


Устраивает ли вас число откликов, полученных после публикации описания недвижимости? Достаточно ли эффективны ваши целевые страницы? Или недостаточно четкий текст описания мешает оценить многочисленные достоинства предлагаемых объектов?

Возможно, что пробудить дополнительный интерес к вашим объектам поможет рерайтинг маркетинговых текстов.

Слово, конечно, страшное: можно назвать эту услугу «редактирование плюс», где «плюс» — это изменение структуры текста, добавление новых заголовка, подзаголовка и призыва к действию.

Процесс:

  • Рекламный бриф
  • Утверждение структурных изменений по тексту
  • Добавление заголовка, подзаголовка и призыва к действию
  • Рерайтинг с учетом исходного текста на иностранном языке
  • Вплоть до двух обновлений текста согласно пожеланиям заказчика
  • Час обсуждения предложений по переработке (телефон или Skype)
  • Вычитка окончательной версии
  • Проверка сверстанных материалов или веб-страниц перед публикацией
Обширный опыт редактирования + навыки копирайтинга + опыт работы с маркетинговыми текстами по недвижимости = новая жизнь ваших рекламных материалов

Редактирование маркетинговых текстов: ясность и привлекательность

Чтобы сразу было ясно, кто на ком стоял


Кардинальные изменения стиля и структуры текста необходимы не всегда. Редактирование позволит привести текст в соответствие с языковыми и стилистическими нормами без дополнительных затрат на детальную проработку.

Процесс:

  • Редактирование с учетом исходного текста на иностранном языке
  • Вычитка окончательной версии
  • Проверка сверстанных материалов или веб-страниц перед публикацией

Опыт редактирования для публикации, внимание к каждой детали и опыт работы с текстами по недвижимости.

  

  

Екатерина Ховард. Перевод и редактирование текстов по недвижимости, маркетинговых материалов и корпоративных коммуникаций. Фото: Erin Debnam, http://www.erindebnam.com

Екатерина Ховард. Перевод и редактирование текстов по недвижимости, маркетинговых материалов и корпоративных коммуникаций.

Фото: Erin Debnam, http://www.erindebnam.com

Член Американской ассоциации переводчиков

Член Американской ассоциации переводчиков

Член Ассоциации письменных и устных переводчиков Северной Каролины и Южной Каролины

Член Ассоциации письменных и устных переводчиков Северной Каролины и Южной Каролины

Курс творческого перевода (transcreation) Нью-Йоркского университета

Курс творческого перевода (transcreation) Нью-Йоркского университета

Курс копирайтинга Белинды Уивер

Курс копирайтинга Белинды Уивер

Образцы переводов

Екатерина Ховард

Я работаю с компаниями, которым требуются тексты, способные привлечь требовательных покупателей зарубежной недвижимости

Сочетание навыков копирайтинга с опытом перевода и редактирования — ясные и стилистически привлекательные тексты

Говорят, что перевод — идеальная профессия для тех, кто хочет писать, но пытается избежать мук творчества. Категорически с этим не согласна! Без творческого подхода получаются только скучные и буквальные переводные тексты, неспособные «зажечь» читателя. Но креативу есть место и время: любой рекламный текст должен в первую очередь продавать.

В моих проектах продуманный до мелочей процесс сочетается с творческим подходом, позволяя создавать продуманные до последней детали материалы, привлекающие читателей. В этом помогает многогранный профессиональный опыт: не только перевод, но и подготовка статей к публикации, написание и редактирование материалов для сайта застройщика в Черногории, а также знание основ копирайтинга и знакомство с иностранными реалиями на собственном опыте: я училась в Германии по обмену, и живу в США с 2010 г.


Мои услуги лучше всего подойдут тем компаниям, сотрудники которых…

…осознают важность составления привлекательных
и продающих материалов на русском,

...убеждены, что правильно подобранные слова могут
благоприятно повлиять на продажи.


Немного о личном

Если Булгаков, то «Собачье сердце».
Если Толстой, то «Анна Каренина».
Если Беккет, то «Конец игры».
Если «Светлячок», то во все тяжкие.
Если танцевать, то линди хоп.

Блог